<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ŞİİR arşivleri - GAZETEM</title>
	<atom:link href="https://gazetem.eu/tag/siir/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://gazetem.eu/tag/siir/</link>
	<description>DOĞRU HABERİN ADRESİ</description>
	<lastBuildDate>Tue, 08 Dec 2020 13:01:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>tr</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://gazetem.eu/wp-content/uploads/2025/02/cropped-liman-logo-32x32.png</url>
	<title>ŞİİR arşivleri - GAZETEM</title>
	<link>https://gazetem.eu/tag/siir/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>BEHRAMOĞLU’NUN ŞİİRLERİ GÜRCÜCEYE ÇEVRİLDİ</title>
		<link>https://gazetem.eu/behramoglunun-siirleri-gurcuceye-cevrildi/</link>
					<comments>https://gazetem.eu/behramoglunun-siirleri-gurcuceye-cevrildi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[gazetem]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Dec 2020 13:01:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Kültür & Sanat]]></category>
		<category><![CDATA[Ataol Behramoğlu]]></category>
		<category><![CDATA[ŞİİR]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://gazetem.eu/?p=12174</guid>

					<description><![CDATA[<p>Türkiye’nin evrensel şairlerinden Ataol Behramoğlu’nun şiirleri Gürcüceye çevrildi. Usta şairin 50 eseri, &#8220;Behramoğlu: Seçme Şiirler&#8221; adlı kitapta toplanarak Gürcistan’da yayımlandı. Çeviri çalışmasının lokomotifi olan</p>
<p><a href="https://gazetem.eu/behramoglunun-siirleri-gurcuceye-cevrildi/">BEHRAMOĞLU’NUN ŞİİRLERİ GÜRCÜCEYE ÇEVRİLDİ</a> yazısı ilk önce <a href="https://gazetem.eu">GAZETEM</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading"><strong>Türkiye’nin evrensel şairlerinden Ataol Behramoğlu’nun şiirleri Gürcüceye çevrildi. Usta şairin 50 eseri, &#8220;Behramoğlu: Seçme Şiirler&#8221; adlı kitapta toplanarak Gürcistan’da yayımlandı. Çeviri çalışmasının lokomotifi olan Makvala Kharebava, Behramoğlu’nun, Yunus Emre’lerin, Karacaoğlan’ların, Pir Sultan Abdal’ların nefes aldığı, söz söylediği geleneğin ve şiir dokuduğu dilin bir uzantısı olduğunu belirterek, &#8220;O söylemesi gerekenleri olağanüstü lirizm ve incelikle okuyucuya anlatıyor&#8221; dedi.</strong></h2>



<p class="has-medium-font-size"><strong>SÖZCÜ/ GÖKMEN ULU</strong></p>



<p>Usta şair Ataol Behramoğlu&#8217;nun şiirleri Yunanca, Macarca, Sırpça, Bulgarca, Azerice, İngilizce, İtalyanca, Romence, Rusça ve Almancadan sonra Gürcü diline de çevrildi. Doğubilimci, Türkolog, Çevirmen Makvala Kharebava ve Gürcistan Edebiyat Çevirmenleri Birliği<strong>&#8216;</strong>nin ortak çalışmasıyla, içinde elli şiirin yer aldığı <strong>“Ataol Behramoğlu: Seçme Şiirler”</strong> kitabı, İntelekti Yayınevi etiketiyle Gürcistan raflarındaki yerini aldı. Farklı ülkelerde yaşayan çevirmenler de çalışmaya katılırken, kitaba <strong>Tiflis Yunus Emre Enstitüsü </strong>de destek verdi. </p>



<p><strong>BEHRAMOĞLU&#8217;NUN ŞİİR EVRENİ MÜKEMMEL AKTARILDI</strong></p>



<p>Mavala Kharebava, SÖZCÜ Haftasonu&#8217;na, şiirlerin Türkçe ve Gürcüce birlikte yer aldığı kitaba ilişkin bilgi ve değerlendirmelerde bulundu. Kharebava, tecrübeli Gürcü çevirmenler ve genç şairlerin ortaklaşa yaptıkları bu olağanüstü çalışmayla Behramoğlu&#8217;nun şiir evrenini Gürcü diline mükemmel bir şekilde aktardıklarını söyledi.<br></p>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="576" src="https://gazetem.eu/wp-content/uploads/2020/12/atatol-behramoglu-ana-foto-001-1024x576.jpg" alt="" class="wp-image-12177" srcset="https://gazetem.eu/wp-content/uploads/2020/12/atatol-behramoglu-ana-foto-001-1024x576.jpg 1024w, https://gazetem.eu/wp-content/uploads/2020/12/atatol-behramoglu-ana-foto-001-300x169.jpg 300w, https://gazetem.eu/wp-content/uploads/2020/12/atatol-behramoglu-ana-foto-001-768x432.jpg 768w, https://gazetem.eu/wp-content/uploads/2020/12/atatol-behramoglu-ana-foto-001.jpg 1200w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure></div>



<p><strong>GÜRCÜLER BEHRAMOĞLU&#8217;NA MÜTEŞEKKİR</strong></p>



<p>Çalışmanın Gürcü şiirseverlerin çok ilgisini çektiğini belirten Kharebava, Behramoğlu&#8217;ndan nasıl etkilendiğini anlattı. Kharebava,<strong> “Yazar, müzisyen ve besteci Erhan Doğan&#8217;la “Karadeniz Kardeş Şarkıları – Aynı Denizin Çocuklarıyız” başlığıyla gerçekleştirilen Gürcistan-Türkiye ortak müzik projesi üzerine çalışıyorduk. Besteci Erhan Doğan, Ataol Behramoğlu&#8217;nun “Türkiye Üzgün Yurdum, Güzel Yurdum” şiirini besteledi. Bu şarkıyı bir Gürcü şarkıcıya söylettik. Bu şiir beni çok etkilemişti” dedi. Bunun yanı sıra Ataol Behramoğlu&#8217;nun, içinden ülkem Gürcistan&#8217;ın geçtiği şiirinin de gönlümde ayrı bir yeri, ayrı bir anlamı vardır. “Geçmiş Yaz” ismini taşıyan şiirde şair şöyle diyordu: “Bir yazdı uzak Gürcistan&#8217;da / Kıyısında kartal dağların / Mavi gözlü bir göl bırakan / Düşlerine çocukların …” Ben, ülkemin bu kadar kısa, bu kadar güzel, yalın, net ve simgesel tasviri için kendisine müteşekkirim”</strong> diye konuştu.</p>



<p><strong>ŞİİRLERİNİ SEZİP GEÇMEDİK, KALBİMİZE ALDIK</strong></p>



<p>Behramoğlu&#8217;nun modern Türk şiirinin geleneksel özelliklerini ve çağdaş şiirsel formları birleştirerek hem geleneksel şiirin, hem de serbest şiirin zorluklarını aynı ustalıkla kullandığını vurgulayan Kharebava, “<strong>Söylemesi gerekenleri olağanüstü lirizm ve incelikle okuyucuya anlatıyor” </strong>diyerek sözlerine şöyle devam etti:<br><strong>– Türkolog, edebiyat çevirmeni ve bir şiirsever olarak benim için Ataol Behramoğlu, öncelikle, Yunus Emre&#8217;lerin, Karacaoğlan&#8217;ların, Pir Sultan Abdal&#8217;ların nefes aldığı, söz söylediği geleneğin ve şiir dokuduğu dilin bir uzantısıdır.– Ataol Behramoğlu bir şiirinde der ki, ‘Şiir nedir ki, sezilir geçer…&#8217; Evet, sezilir geçer ama o sezişten sonra nereye geçilir, nerelere gidilir; bu da okurun zihninde ve imgeleminde sınırsız bir yolculuk olabilir.</strong><br><strong>– Biz kitabı hazırlarken sadece sezip geçemedik; içimize, kalbimize aldık şiirleri. Mesela, erguvan ağaçlarının ve leylakların baharları “bahar” yaptığını öğrendik onun şiirlerinden. “Leylaklarda yitirdiklerimiz” de oldu, “erguvan ışıklı kıyılarda” yürüdüğümüz de… Yürüdüğümüz yolun “erguvan ışıklı kıyı” olduğunu şiir bilgimizle fark edebildik. “Bebeklerin ulusu olmadığını” seziyorduk ama Behramoğlu&#8217;nun şiirinden sonra sezgimiz somut bilgi oldu. Ve biz bu çalışmayı bitirdiğimizde Gürcü okurlara da Gürcü şiirseverlere de aynı hissiyatı geçirebileceğimiz başarılı bir çeviri yapmış olduğumuzu gördük, okurlardan aldığımız geri bildirimlerde.-Biliyoruz ki, bir çevirinin başarılı olması, çevrildiği dilin ait olduğu edebiyatın da bir zenginliğidir. Ataol Behramoğlu şiirlerinin Gürcüce çevirisiyle birlikte artık Gürcü edebiyatı da bir kazanım elde etmiştir. Ne mutlu bizlere ki bu çalışmanın içinde yer aldık.</strong></p>
<p><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fgazetem.eu%2Fbehramoglunun-siirleri-gurcuceye-cevrildi%2F&amp;linkname=BEHRAMO%C4%9ELU%E2%80%99NUN%20%C5%9E%C4%B0%C4%B0RLER%C4%B0%20G%C3%9CRC%C3%9CCEYE%20%C3%87EVR%C4%B0LD%C4%B0" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fgazetem.eu%2Fbehramoglunun-siirleri-gurcuceye-cevrildi%2F&amp;linkname=BEHRAMO%C4%9ELU%E2%80%99NUN%20%C5%9E%C4%B0%C4%B0RLER%C4%B0%20G%C3%9CRC%C3%9CCEYE%20%C3%87EVR%C4%B0LD%C4%B0" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fgazetem.eu%2Fbehramoglunun-siirleri-gurcuceye-cevrildi%2F&#038;title=BEHRAMO%C4%9ELU%E2%80%99NUN%20%C5%9E%C4%B0%C4%B0RLER%C4%B0%20G%C3%9CRC%C3%9CCEYE%20%C3%87EVR%C4%B0LD%C4%B0" data-a2a-url="https://gazetem.eu/behramoglunun-siirleri-gurcuceye-cevrildi/" data-a2a-title="BEHRAMOĞLU’NUN ŞİİRLERİ GÜRCÜCEYE ÇEVRİLDİ"></a></p><p><a href="https://gazetem.eu/behramoglunun-siirleri-gurcuceye-cevrildi/">BEHRAMOĞLU’NUN ŞİİRLERİ GÜRCÜCEYE ÇEVRİLDİ</a> yazısı ilk önce <a href="https://gazetem.eu">GAZETEM</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://gazetem.eu/behramoglunun-siirleri-gurcuceye-cevrildi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>NACİYE ASLAN&#8217;DAN &#8220;ŞEHİTLER&#8221; ŞİİRİ</title>
		<link>https://gazetem.eu/naciye-aslandan-sehitler-siiri/</link>
					<comments>https://gazetem.eu/naciye-aslandan-sehitler-siiri/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[gazetem]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Feb 2020 17:29:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Manşet]]></category>
		<category><![CDATA[Yaşam]]></category>
		<category><![CDATA[Naciye Aslan]]></category>
		<category><![CDATA[ŞEHİTLER]]></category>
		<category><![CDATA[ŞİİR]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://gazetem.eu/?p=337</guid>

					<description><![CDATA[<p>Suriye/İdlib&#8217;de 36 askerimizin şehit olması karşısında içimiz kan ağlarken, gazetem.eu Redaksiyon ekibinin en aktif elemanlarından Naciye Aslan, 10 yıl önce kaleme aldığı bir şiiri</p>
<p><a href="https://gazetem.eu/naciye-aslandan-sehitler-siiri/">NACİYE ASLAN&#8217;DAN &#8220;ŞEHİTLER&#8221; ŞİİRİ</a> yazısı ilk önce <a href="https://gazetem.eu">GAZETEM</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading"><strong>Suriye/İdlib&#8217;de 36 askerimizin şehit olması karşısında içimiz kan ağlarken, <a href="https://gazetem.eu/">gazetem.eu</a> Redaksiyon ekibinin en aktif elemanlarından Naciye Aslan, 10 yıl önce kaleme aldığı bir şiiri ile acılı yürekleri bir kere daha dağladı, </strong> </h3>



<p><strong>İşte</strong>, <strong>&#8220;Şehit haberleri geldiğinde her defasında etkilenmişimdir. Yüreğim kaldırmadığından, şehit haberlerine bakamaz hale geldiğim de bir gerçek olup, 2010 senesinde yazdığım şiirle duygularımı ifade etmeye çalışmıştım&#8221; diyen Naciye Aslan&#8217;ın sanki bugünler için yazılmış o şiiri:&nbsp;</strong></p>



<p class="has-medium-font-size"><strong>YAZIK OLDU SANA ŞEHİDİM</strong></p>



<p><strong>Kanını canını verdin vatana</strong></p>



<p><strong>Hiç çekinmedin şehit oldun bu uğurda</strong></p>



<p><strong>Sevdiklerini bıraktın hep geride</strong></p>



<p><strong>Yazık oldu sana Şehidim</strong></p>



<p><strong>Terör, savaş dediler, sürdüler seni öne</strong></p>



<p><strong>Göğsünü cephe ettin gerile gerile</strong></p>



<p><strong>Yılmadın, usanmadın senelerce&nbsp;</strong></p>



<p><strong>Hem çarpıştın, hem düşürüldün pusuya</strong></p>



<p><strong>Yazık oldu sana Şehidim</strong></p>



<p><strong>Evlatsız kaldı anan baban</strong></p>



<p><strong>Kokunu özleyen karın</strong></p>



<p><strong>Yetim de kaldı yavruların</strong></p>



<p><strong>Korkarım boşa aktı kanın</strong>&nbsp;</p>



<p><strong>Yazık oldu sana Şehidim</strong></p>



<p><strong>İçimiz kan ağladı senin için</strong></p>



<p><strong>Şehidimiz gitti, bizim için</strong></p>



<p><strong>Bilemediler kıymetini, ama niçin</strong></p>



<p><strong>Bilmem bizi nasıl affedersin</strong></p>



<p><strong>Lakin yazık oldu sana</strong></p>



<p><strong>Hem de çok yazık oldu Şehidim</strong></p>



<p class="has-medium-font-size"><strong>N. ASLAN</strong></p>



<p><strong>24.01.2010</strong></p>
<p><a class="a2a_button_twitter" href="https://www.addtoany.com/add_to/twitter?linkurl=https%3A%2F%2Fgazetem.eu%2Fnaciye-aslandan-sehitler-siiri%2F&amp;linkname=NAC%C4%B0YE%20ASLAN%E2%80%99DAN%20%E2%80%9C%C5%9EEH%C4%B0TLER%E2%80%9D%20%C5%9E%C4%B0%C4%B0R%C4%B0" title="Twitter" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_button_facebook" href="https://www.addtoany.com/add_to/facebook?linkurl=https%3A%2F%2Fgazetem.eu%2Fnaciye-aslandan-sehitler-siiri%2F&amp;linkname=NAC%C4%B0YE%20ASLAN%E2%80%99DAN%20%E2%80%9C%C5%9EEH%C4%B0TLER%E2%80%9D%20%C5%9E%C4%B0%C4%B0R%C4%B0" title="Facebook" rel="nofollow noopener" target="_blank"></a><a class="a2a_dd addtoany_share_save addtoany_share" href="https://www.addtoany.com/share#url=https%3A%2F%2Fgazetem.eu%2Fnaciye-aslandan-sehitler-siiri%2F&#038;title=NAC%C4%B0YE%20ASLAN%E2%80%99DAN%20%E2%80%9C%C5%9EEH%C4%B0TLER%E2%80%9D%20%C5%9E%C4%B0%C4%B0R%C4%B0" data-a2a-url="https://gazetem.eu/naciye-aslandan-sehitler-siiri/" data-a2a-title="NACİYE ASLAN’DAN “ŞEHİTLER” ŞİİRİ"></a></p><p><a href="https://gazetem.eu/naciye-aslandan-sehitler-siiri/">NACİYE ASLAN&#8217;DAN &#8220;ŞEHİTLER&#8221; ŞİİRİ</a> yazısı ilk önce <a href="https://gazetem.eu">GAZETEM</a> üzerinde ortaya çıktı.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://gazetem.eu/naciye-aslandan-sehitler-siiri/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/?utm_source=w3tc&utm_medium=footer_comment&utm_campaign=free_plugin


Served from: gazetem.eu @ 2026-06-16 09:56:21 by W3 Total Cache
-->